
Yazan: Banjo Patterson
Çeviren: İrem Hacıosmanoğlu
Şiirin Çevirisi:
Bir Demet Gül
Kıpkırmızı güller, beyaz güller,
Kalbimin açığa vurduğu sevinçler neler?
Solan ışıkta tek başıma otururken
Bu gece anılar geliyor aklıma,
Kocaman kırmızı güllerin müthiş kokusuyla beraber.
Anılar geliyor gün ışığı solarken
Şöminede uyuklayan ateşin önünde;
Titriyor ve dalgalanıyor ışıklar, gölgeler,
Ve görüyorum bir güzellik kraliçesinin yüzünü
Anısı güllerin kokusuyla gelen.
Beliriyor neşeli bir sahne gözümde
Ve balo salonunda zarifçe poz veren güzel—
Kraliçelere yaraşır kraliçe bir kadın
Ve ben dünyanın en mutlu adamıyım
Bir demet gülden bir tek çiçekle.
Yalnızca onun anısı yaşıyor bu gece—
Tanrı bilgeliğiyle onun ömrünü genç yaşta sona erdirdi;
Mezarının üstünde toprağı hafif,
Tabutu beyaz güllerle bezeli olsun—
O kocaman beyaz gülleri hep çok severdi.
İşte silinip gider böyle görüntüler—
İnsan planlar, Tanrı takdir eder;
Aynaya bakıyorum ve bugün
Yaşlı, yıpranmış, bozulmuş bir adam görüyorum yalnızca,
Bir demet güle başını eğen.
Şiirin Orjinali:
A Bunch of Roses
Roses ruddy and roses white,
What are the joys that my heart discloses?
Sitting alone in the fading light
Memories come to me here to-night
With the wonderful scent of the big red roses.
Memories come as the daylight fades
Down on the hearth where the firelight dozes;
Flicker and flutter the lights and shades,
And I see the face of a queen of maids
Whose memory comes with the scent of roses.
Visions arise of a scene of mirth,
And a ball-room belle that superbly poses—
A queenly woman of queenly worth,
And I am the happiest man on earth
With a single flower from a bunch of roses.
Only her memory lives to-night—
God in His wisdom her young life closes;
Over her grave may the turf be light,
Cover her coffin with roses white—
She was always fond of the big white roses.
Such are the visions that fade away—
Man proposes and God disposes;
Look in the glass and I see to-day
Only an old man, worn and grey,
Bending his head to a bunch of roses.






Yorum bırakın